Какой онлайн-переводчик лучше?

26 сентября 2015

Еще десять-двенадцать лет назад можно было говорить о том, что ни один из доступных онлайн-переводчиков не может быть достойной заменой живому человеку. Даже самые лучшие переводы не дотягивали до необходимого уровня, в них были серьезные стилистические и грамматические ошибки - такие, которые бы не сделал даже студент, изучающий на первом курсе тот язык, с которого необходимо было перевести фразу.

Сейчас же, в этом году, как минимум на одно поколение позднее, стал ли интернет-перевод лучше? Скажем кратко - да. Бесплатные онлайн-переводчики могут гораздо лучше справляться с простыми предложениями, а некоторые из них даже справляются с идиомами и могут учитывать контекст, а не просто переводить текст, переходя от одного слова к другому.

Однако, тем не менее, и они не являются очень надежными, на них нельзя безусловно рассчитывать, особенно, когда значений у слов может быть несколько, что очень часто встречается в иностранных языках. Для того, чтобы проверить, каково положение дел на сегодняшний день, интересно воспользоваться примерами из испанского языка, взятыми из учебников Real Spanish Grammar. Проверять стоит пять основных и самых крупных онлайн-переводчиков: Google, Bing, AltaVista, Babylon, PROMT, а также сервис FreeTranslation.com.

Первое взятое предложение было достаточно прямолинейным. Лучше всего с переводом справился Bing, на втором месте завершил Babylon, а самый худший результат показал PROMT.

Google ошибся только лишь в логической завершенности предложения, опустив несколько слов, которые посчитал, судя по всему, необязательными.

Второе предложение содержало в себе собственное название Santa Clara, и было очень интересно, насколько хорошо переводчики с ним справятся. Здесь лучший результат показал Google, а худший - Babylon. Хотя перевод Google и не был полностью совершенным, его вполне достаточно для того, чтобы читатель, который совершенно не знает испанского языка, мог без проблем понять, о чем идет речь. Интересно отметить, что Bing и PROMT не смогли правильно распознать название и взялись переводить отдельные содержащиеся в нем слова.

Исходя из всего этого, можно сделать определенные выводы. Хотя тест был достаточно мал, результаты довольно четко показали сегодняшнее положение вещей. Google и Bing справлялись с переводом лучше всех, причем Google выглядел в значительной степени предпочтительнее - его перевод редко вызывал недоумение и был неуклюжим. Конечно, для того, чтобы вынести окончательный вердикт, нужно провести более тщательную проверку.

Следует заметить, что если вы не планируете переводить прямолинейные простые предложения, не стоит слепо доверяться онлайн-переводчикам - они не смогут вам дать точность перевода и правильность в грамматике. Лучше всего их использовать в том случае, когда вам необходимо что-то перевести с иностранного языка на ваш родной, но никак не наоборот. Технология еще не настолько далеко шагнула, чтобы давать точные и правильные результаты.